بحث في هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 9 أبريل 2020

أوموتشا نو تشا تشا تشا




أوموتشا نو تشا تشا تشا
كلمات: أكيو نوساكا
لحن: نوبوو كوشيبه
غناء: ميزوهو ياسودا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

チャチャチャ
cha cha cha
تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

そらにきらきら おほしさま
sora ni kira kira ohoshi sama
تتألق النجوم في السماء

みんなスヤスヤ ねむるころ
minna suya suya nemuru koro
هذا وقت نوم الجميع في سلام

おもちゃは はこを とびだして
omocha wa hako wo tobidashite
تخرج الألعاب قفزا من صناديقها

おどる おもちゃの チャチャチャ
odoru omocha no cha cha cha
وترقص الألعاب تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

チャチャチャ
cha cha cha
تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

なまりの へいたい トテチテタ
namari heitai to te chi ta
العسكري الرصاصي تو تيه تشي تيه تا

ラッパならして こんばんは
rappa nara shite kon ban wa
يعزف على البوق قائلا مساء الخير

フランス人形 すてきでしょう
furansu ningyo suteki deshou
الدمية الفرنسية جميلة، أليس كذلك؟

花の ドレスで チャチャチャ
hana no doresu cha cha cha
بفستان من الزهور تشا تشا تشا

きょうはおもちゃの おまつりだ
kyo wa omocha no omatsuri da
اليوم مهرجان الألعاب

みんなたのしく うたいましょう
minna tanoshiku utai mashou
لنغني جميعا باستمتاع

こひつじメエメエ こねこはニャー
kohitsuji mei mei koneko wa nya
الخُريفات تغني ماء ماء، والهُريرات تغني مواء مواء

こぶたブースカ チャチャチャ
kobuta busuka cha cha cha
الخُنيزرات تغني بوسكا تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

チャチャチャ
cha cha cha
تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

そらに さよなら おほしさま
sora ni sayonara ohoshi sama
وداعا للنجوم إلى السماء

まどに おひさま こんにちは
mado ni ohi sama konnichi wa
تقول الشمس من النافذة: يوم سعيد

おもちゃは かえる おもちゃばこ
omocha wa kaeru omocha bako
تعود الألعاب إلى صناديق الألعاب

そして ねむるよ チャチャチャ
Soshite nemuru yo cha cha cha
ثم تنام تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

チャチャチャ
cha cha cha
تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا

チャチャチャ
cha cha cha
تشا تشا تشا

おもちゃの チャチャチャ
omocha no cha cha cha
أوموتشا نو تشا تشا تشا






الأربعاء، 8 أبريل 2020

الأميرة مونونوكيْه





الأميرة مونونوكيْه

كلمات: هاياو ميازاكي
لحن: جو هيسايشي
غناء: يوشيكازو ميرا

はりつめた弓のふるえる弦よ
hari tsumeta yumi no furueru tsuru yo
يا وَترٌ يهتزُ، في قوسٍ مشدودٍ
月の光にざわめくおまえの心
tsuki no hikari ni zawameku omae no kokoro
قَلبُكِ الهائجُ في ضياءِ القمرِ
とぎすまされた刃の美しい
togi sumasareta yaiba no utsukushii
جمالُ سيفٍ مَجْليٌ بصَفاءٍ
そのきっさきによく似たそなたの横顔
sono kissaki ni yoku nita sonanata no yokogao
في طرفِ نصلِه ما يشبه وجْهكِ الجانبي

悲しみと怒りにひそむまことの心を知るは
kanashimi to ikari ni hisomu makoto kokoro wo shiru wa
مَنْ يَعْرِفُ قَلبَ الحَقيقةِ المكنونةِ في الحُزْنِ والغَضَبِ
森の精もののけ達だけもののけ達だけ
Mori no sei Mononoke tachi dake Mononoke tachi dake
هنَّ فقط أرواحُ الغاباتِ، الأميرةُ مونونوكيْه وصُحْبتها

悲しみと怒りにひそむまことの心を知るは
kanashimi to ikari ni hisomu makoto kokoro wo shiru wa
مَنْ يَعْرِفُ قَلبَ الحَقيقةِ المكنونةِ في الحُزْنِ والغَضَبِ
森の精もののけ達だけもののけ達だけ
Mori no sei Mononoke tachi dake Mononoke tachi dake
هنَّ فقط أرواحُ الغاباتِ، الأميرةُ مونونوكيْه وصُحْبتها




君をのせて أغنية وهي تحملكِ




君をのせて (kimi wo nosete)
وهي تحملكِ
كلمات: هاياو ميازاكي
لحن: جو هيسايشي
غناء: أزومي إينوؤيه
ترجمة: ميسرة عفيفي
あの地平線 輝くのはどこかに君をかくしているから
ano chiheisen kagayaku no wa dokoka ni kimi wo kakushiiru kara
يلمع الأفق لأنه يحتويكِ
たくさんの灯がなつかしいのはあのどれかひとつに 君がいるから
takusan no hi ga natukashii no wa doreka ni hitotsu ni kimi ga iru kara
واشتياقي إلى النجوم الكثيرة لأنكِ تختبئين في إحداها
さあ でかけよう ひときれのパン ナイフ ランプ かばんにつめこんで
sa- dekakeyo- hitokire no pan naifu ranpu kaban ni tsumekonde
هيا لنخرج، ونضع في الحقيبة قطعة خبز وسكين ومصباح
父さんが残した 熱い想い母さんがくれた あのまなざし
to-san ga nokoshita atsui omoi ka-san ga kureta ano manazashi
 لقد ترك لي والدي حماس حار، ووهبتني أمي تلك النظرات
地球はまわる 君をかくして
chikyu- wa mawaru kimi wo kakushite
تدور الأرض وتلف لكي تخفيكِ
輝く瞳 きらめく灯
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
مقلتيكِ البرّاقة كأنها نجوم تتألق
地球はまわる 君をのせて
chikyu- ga mawaru kimi wo nosete
تدور الأرض وتلف وهي تحملكِ
いつかきっと出会う ぼくらをのせて
itsuka kitto deau bokura wo nosete
تحملنا لكي نلتقي يوما ما
父さんが残した 熱い想い母さんがくれた あのまなざし
to-san ga nokoshita atsui omoi ka-san ga kureta ano manazashi
 لقد ترك لي والدي حماس حار، ووهبتني أمي تلك النظرات
地球はまわる 君をかくして
chikyu- wa mawaru kimi wo kakushite
تدور الأرض وتلف لكي تخفيكِ
輝く瞳 きらめく灯
kagayaku hitomi kirameku tomoshibi
مقلتيكِ البرّاقة كأنها نجوم تتألق
地球はまわる 君をのせて
chikyu- ga mawaru kimi wo nosete
تدور الأرض وتلف وهي تحملكِ
いつかきっと出会う ぼくらをのせて
itsuka kitto deau bokura wo nosete
تحملنا لكي نلتقي يوما ما


الثلاثاء، 7 أبريل 2020

قواعد كتابة الرواية العشر


قواعد كتابة الرواية العشر*

تأليف: ريونوسكيه أكوتاغاوا
ترجمة: ميسرة عفيفي

القاعدة الأولى:
اِعلم أن الرواية هي أكثر أنواع الأدب بُعدا عن الأدب. وأن الشعر فقط هو الأدب الوحيد بين جميع أنواع الأدب. بمعنى أن الرواية لا تكون عملا أدبيا إلا بما تحتويه من شعر. وبالتالي لا تختلف الرواية في قليل أو كثير عن التأريخ وكتابة السير.
القاعدة الثانية:
على الروائي إن يكون مؤرخا وكاتبَ سير مع كونه شاعرا. وبالتالي لا يجب عليه أن ينفصل عن مختلف مناحي الحياة (في عصره وبلده). وتبرهن أعمال الروائيين اليابان على ذلك منذ شيكيبو موراساكي وحتى سايكاكو إيهارا.
القاعدة الثالثة:
يتوجه الشاعر دائما بمشاعره الخاصة إلى أحد ما (اِنظر إلى ميلاد شعر الغزل من أجل خطب ود المرأة). يجب على الروائي أن يجتهد في أن يكون مؤرخا وكاتب سير مع كونه شاعرا بالفعل. يتواجد كاتب السيرة الذاتية والتي هي أحد أنواع كتابة السير داخل الروائي. وبالتالي يجب أن يشعر الروائي بالكآبة والمعاناة في حياته أكثر بكثير من الشخص العادي. والسبب هو أن الشاعر الذي داخل الروائي عادة ما يكون ضعيفا في تنفيذ أفكاره. وإن كان الشاعر الذي داخل الروائي أكثر قوة من المؤرخ وكاتب السير، فسيلمع نجمه ويستطيع الهرب من المعاناة في النهاية. ويُعدّ آلان بو مثالا جيدا على ذلك. (ولا داعي للقول إن نابليون ولينين لو كانا شاعرين لأصبحا روائيين لم يظهر مثلهما في التاريخ).
القاعدة الرابعة:
من خلال الشروط الثلاثة التي ذكرتُها عاليه، تتكوّن موهبة الروائي من المواهب الثلاث التالية: موهبة الشاعر وموهبة المؤرخ أو كاتب السير وموهبة خوض غمار الحياة. وأطلق الأقدمون على التغلب على المواهب الثلاثة تلك أصعب الصعاب. (ومن لا يعتبرها أصعب الصعاب فهو محدود الموهبة). من يريد أن يكون روائيا، لا يستطيع أن يأمل في سلام أو أمان طوال حياته كلها، مثل سائق يقود سيارة في طرقات المدينة فجأة بدون رخصة ولا تعليم.
القاعدة الخامسة:
إن كان لا يأمل في سلام أو أمان طوال حياته، فيجب أن يعتمد على المال والقوة البدنية والحرية الشخصية (أي الحياة البوهيمية). وثمة فاعلية للاثنين لكن يجب أن يضع في اعتباره أن تلك الفاعلية أقل مما يتوقع. وإن كان يرغب في أن يعيش في سلام نسبي، فلا يجب عليه أن يكون روائيا. من خلال النظر إلى تفاصيل سيرتهم الذاتية الكاملة، يجب تذكّر أن الروائيين الذين يعيشون في سلام نسبي دائما روائيون مبهمون.
القاعدة السادسة:
بالتالي يجب على الروائي الذي يحاول أن يعيش حياة سلام نسبي في هذه الدنيا، أن يصقل موهبة خوض غمار الحياة أكثر من أية موهبة أخرى. ولكن ليس معنى هذا أنه سيترك أعمالا أدبية رائعة (التناقض أيضا موجود بالطبع). وموهبة خوض غمار الحياة أعلاها هو السيطرة على القَدَر (ولكن ما من ضمان يضمن القدرة على تلك السيطرة من عدمها) ويصل أدناها إلى التعامل بحرص وأدب مع أي غبي مهما كانت درجة غبائه.
القاعدة السابعة:
الأدب هو فن يعتمد على الأسلوب والتعبير. وبالتالي من المؤكد أن الروائي لا يجب أن يتكاسل في صقل أسلوبه. ويجب أن يدرك الروائي أن به عيوبا غير قليلة في مؤهلاته لكي يصبح روائيا إن كان لا يستطيع الإحساس بالنشوة من جمال كلمة واحدة. وبالتأكيد لم يكن حصول سايكاكو على لقب “سايكاكو الهولندي” لأنه كسر قواعد وقيود ذلك العصر في الرواية فقط، بل لأنه كان يعلم جمال الكلمات التي فهمها جيدا من خلال شعر الهايكو.
القاعدة الثامنة:
روايات عصر واحد في دولة واحدة تكون ملتزمة من نفسها بقيود متنوعة (هذا ما أقرّه التاريخ). ومن يريد أن يصبح روائيا يجب عليه أن يجتهد في إطاعة تلك القيود. وفوائد إطاعة القيود هي، أولا: سيستطيع تأليف رواياته الذاتية على أكتاف السابقين الأولين من الأدباء، ثانيا: سيمنع عنه ذلك نباح كلاب عالم الأدب لأنه سيبدو لهم جادا. ولكن هذا أيضا ليس معناه أنه سيترك أعمالا أدبية رائعة. (لا داعي للقول إنه لا تناقض هنا). وأكثر العباقرة هم الذين يحطمون القيود التي تقابلهم تحت أقدامهم. (ولكن ما من ضمان أنهم يحطمونها للدرجة التي يفكر بها الناس العاديون). إنهم من أجل ذلك يهربون – حتى وإن كان بدرجة قليلة – بعيدا عن قَدَرِهم، بمعنى بعيدا عن تقدم (أو تغير) عالم للأدب، ولا يستطيعون التدفق مثل تدفق المياه في الميزاب. ويجب عليهم البقاء ككوكب سيّار خارج النظام الشمسي للأدب. وبالتالي فعدم فهم جيلهم لهم أمر مؤكد، وإن تعرّفت عليهم الأجيال التالية فسيكون ذلك فقط من حسن حظهم. (ينطبق ذلك على جميع أنواع الأدب وليس الروايات فقط).
القاعدة التاسعة:
يجب على من يريد أن يكون أديبا أن يحذر دائما من التفاعل مع الأفكار الفلسفية والفيزيائية والاقتصادية. فلا يستطيع أي نوع من الأفكار أو النظريات أن يسيطر على حياة الإنسان الحيواني طالما ظل الإنسان الحيواني مستمرا. وبالتالي، يجب العلم أن التفاعل مع الأفكار (على الأقل بوعي) يُصعّب من عمر – أي حياة – الإنسان الحيواني. إن النظر إلى الشيء كما هو والتعبير عنه كما هو يُسمى الوصف الحي. وما من وسيلة أسهل للروائي من الوصف الحي. ولكن يجب القول إن كلمة “كما هو” هنا تعني “كما يراها هو بعينيه”. وليس معناها “كما يراها بناء على أسلوب مستعار من آخرين”.
القاعدة العاشرة:
ما من قاعدة ذهبية بين جميع قواعد كتابة الرواية. وبالتأكيد “قواعد كتابة الرواية العشر” هذه ليست قواعد ذهبية. وفي النهاية من لديه مقومات أن يكون روائيا سيكون روائيا، ومن ليس لديه لن يكون.
ملحق:
أنا أتبع مذهب الشك في كل شيء. ولكن مهما كانت رغبتي في اتباع مذهب الشك، فأنا أعترف أنني لم أستطع حتى الآن أن أكون متشككا تجاه الشعر مطلقا. وفي نفس الوقت أعترف كذلك أنني أجتهد على الدوام أن أكون متشككا تجاه الشعر.

(مايو 1926)

* نُشرت لأول مرة في العدد التاسع من السنة الثانية لمجلة "شينتشو" الصادر في أول سبتمبر من عام 1927 أي بعد انتحار أكوتاغاوا بشهر.