بحث في هذه المدونة الإلكترونية

الاثنين، 1 مارس 2021

معضلات الترجمة

فيه حرف في اللغة اليابانية اسمه "نو" ينطق بدون مد نو

no

هو حرف الملكية والانتساب في اللغة اليابانية.

يعني لو وضعناه بين اسمين يدل على ملكية أو انتساب أحدهما للآخر.

مثال: نضعه بين أنا وقلم يصبح قلمي

واتاشي نو بِن

私のペン

watashi no pen

أي القلم الذي أملكه القلم بتاعي أو متاعي أو ديالي أو حقي إلخ

ولو وضعناه بين أنا ووطن يصبح وطني

واتاشي نو كوني

أي الوطن الذي أنتمي إليه أو أنتسب إليه

私の国

watashi no kuni

حلو الكلام دا.

المشكلة لو عكسنا الاسمين.

سيحدث أمر غريب وعجيب

بِن نو واتاشي

ペンの私

pen no watashi

أو

كوني نو واتاشي

国の私

kuni no watashi

هنا صعب يكون المعنى القلم الذي يملكني أو الوطن الذي ينتسب إليّ أو ينتمي إليّ (طبعا في الفانتازيا كل شيء ممكن ولكن أنا أتحدث عن المنطلق الطبيعي للغة)

المعنى المراد هو الانتماء العكسي بمعنى أنا الذي أنتمي للقلم أو أنا ناتج القلم أو أنا وليد هذا القلم بالبلدي لو ما كانش القلم ما كنتش أنا.

وهذا كان مراد الأديب الياباني ياسوناري كاواباتا أول أديب ياباني يفوز بجائزة نوبل من عنوان المحاضرة التي ألقاها في الأكاديمية السويدية بمناسبة تسلمه الجائزة.

كانت المحاضرة بعنوان أوتسوكوشيي نيهون نو واتاشي

美しい日本の私

utsukushii nihon no watashi

أوتسوكوشيي يعني جميل ونيهون يعني اليابان ونو الحرف بتاعنا وواتاشي يعني أنا.

هنا المثال تعقد قليلا لأنه أضاف صفة جميل أو بمعنى أصح جميلة إلى الاسم الأول اليابان فأصبح المعني المراد أنا الذي أنتمي لليابان الجميلة أو أنا ناتج اليابان الجميلة: لو ما كانتش اليابان الجميلة ماكنتش أنا. وهنا كاواباتا يريد أن يعرف العالم الذي اشتهر فيه أنه أديب الجمال والأسلوب الجميل الشاعري أن اليابان الجميلة هي التي أنتجته وأنه ينتمي إليها في أدبه وفي أسلوبه.

لو نظرنا إلى موقع جائزة نوبل سنجد ترجمة لمحاضرة كاواباتا باللغة الإنجليزية. ولكنهم ترجموا العنوان

Japan, the Beautiful and Myself

وهو ما تُرجم إلى اللغة العربية: اليابان الجميلة وأنا

طبعا حرف العطف موجود في اللغة اليابان وهو حرف تو ينطق بدون مد وكما هو معروف حرف العطف لا فرق إن جاءت اليابان الجميلة أولا أو أنا أولا فقط مجرد الأهمية للمتقدم ولو كان كاواباتا الأديب الحاصل على نوبل يريد العطف لاستخدم حرف العطف الياباني تو، ثم قدم اليابان أو قدم نفسه حسب ما يريد إعطائه الأهمية ولكنه كان يريد ما سبق شرحه وما يجعل المترجم حائر في اختيار ترجمة لحرف جر مجرد أن قلبت الاسمين الأول والأخير يتغير المعني بهذا الشكل.

ما حثني على كتابة هذا الكلام هو أنني انتهيت من ترجمة قصة قصيرة للأديب كِنزابرو أويه كتبها عام 1958 أي قبل عشر سنوات من محاضرة كاواباتا واستخدم في عنوانها نفس الأسلوب بأن كتب معركة ثم حرف نو ثم اليوم.

تاتاكاي نو كيو

戦いの今日

tatakai no kyo

وهو هنا لا يريد معني معركة اليوم أي معركة النهاردة ولا يوم المعركة ولا اليوم والمعركة ولا المعركة واليوم.

ولكنه يريد المعنى الذي شرحته وهو أن اليوم أي النهاردة ناتج عن المعركة أو وليد المعركة بمعنى لو لم تكن المعركة لما كان اليوم. كل ده في اسمين وبينهم حرف جر يدل على الانتساب. أنا فكرت في ترجمتين للعنوان الأول تمخضت المعركة فكان اليوم والثاني اليوم يوم المعركة.

بالمناسبة كما هو معروف كِنزابرو أويه هو ثاني أديب ياباني يحصل على جائزة نوبل بعد ربع قرن من حصول كاواباتا عليها. وعند إلقاء أويه محاضرته عند تسلم الجائزة استخدم نفس الأسلوب واستعار عنوان كاواباتا بعد أن غير فيه كلمة واحدة فقط هي الصفة جعلها من جميلة إلى غامضة

أيماينا نيهون نو واتاشي

曖昧な日本の私

aimaina nihon no watashi

وبعد ربع قرن ترجمت الأكاديمية السويدية نفس الترجمة وجعلت المحاضرة باللغة الإنجليزية بعنوان

Japan, The Ambiguous, and Myself

وترجم للغة العربية إلى اليابان الغامضة وأنا

ولكن هنا على النقيض من كاواباتا كان أويه يشرح للعالم سبب وجوده في ذلك المكان وسبب غموضه وغموض رواياته وهو أنه ناتج عن اليابان الغامضة التي نشأ فيها على العكس من كاواباتا. فهو قد نشأ واليابان في مرحلة من الإبهام والغموض في كل شيء بعد الهزيمة في الحرب العالمية الثانية، فلا تدري هل الإمبراطور إله أم إنسان، هل يحكم أم لا يحكم، هل اليابان رأسمالية أم اشتراكية، هل هي ديمقراطية أو دكتاتورية؟ وغيرها من الأمور الغامضة المبهمة التي تكتنف الأوضاع في اليابان في الفترة التي نشأ فيها أويه وتربى.