شِعر رجل
مزدوج الجنسية
تأليف:
يوني نوغوتشي
ترجمة:
ميسرة عفيفي
عندما
يقرأ اليابانيون أشعاري يقولون:
"أشعارك
اليابانية رديئة! ولكن ربما تكون أشعارك الإنجليزية رائعة!"
وعندما
يقرأ الغربيون أشعاري يقولون:
"نحن
لا نقدر على تكملة قراءة أشعارك الإنجليزية، ولكن من المؤكد أن أشعارك اليابانية
عظيمة!"
وفي
الواقع، لا توجد عندي أية ثقة لا في أشعاري اليابانية ولا في الإنجليزية.
فما أنا
إلا مزدوج الجنسية ...
يا له من
حزن أنك لا تستطيع أن تكون شخصا عظيما سواء يابانيا أو غربيا ...
مأساة
عدم الاكتمال ...
يا لي من
غبي! حتى ذلك القول قد فات أوانه
لأهرب من
الموقف بالضحكات، لأهرب من الموقف بالضحكات!
『二重国籍者の詩』
ヨネ・ノグチ
日本人が僕の詩を読むと、
「日本語の詩はまずいね、だが英語の詩は上手だろうよ」といふ。
西洋人が僕の詩を読むと、
「英語の詩は読むに堪えない、然し日本語の詩は定めし立派だらう」と
いふ。
実際をいふと、
僕は日本語にも英語にも自信が無い。
云わば僕は二重国籍者だ・・・・
日本人にも西洋人にも立派になりきれない悲しみ・・・・
不徹底の悲劇・・・・
馬鹿な、そんなことを云うにはもう時既に遅しだ。
笑ってのけろ、笑ってのけろ!
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق