بحث في هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 1 يناير 2019

آخر صفحة من الفصل الأول من رواية كافكا على الشاطئ بترجمة مباشرة من اللغة اليابانية


بدأت أمطار شديدة تهطل فجأة قبل منتصف الليل. كنتُ أحيانا أستيقظ وأتأمل منظر الطريق السريع في الليل من بين ستائر الباص الرخيصة. تضرب قطرات المطر زجاج النافذة بعنف مصدرة صوتا، جاعلة أضواء أعمدة النور المتراصة على طول الطريق تبرز. تستمر أعمدة الإضاءة إلى ما لا نهاية محتفظة بمسافة موحدة بين بعضها البعض وكأنها مسطرة تقيس العالم بأكمله. يدخل شعاع ضوء جديد وفي اللحظة التالية يصبح شعاعا قديما ويرحل مغادرا خلف ظهري. وعندما انتبهت كانت الساعة قد تخطت الثانية عشرة بعد منتصف الليل. أي جاء يوم عيد ميلادي الخامس عشر وكأنه يُدفع به للأمام دفعا آليا.
قال الفتى الذي يُدعى كاراسو: "عيد ميلاد سعيد"
قلتُ: "شكرا"
لقد أصبحت النبوءة ظلا يلازمني حيث أكون. تأكدتُ من أن الحائط الذي بنيته حولي لم ينهار بعد، فأغلقت ستائر النافذة ونمت مجددا.





الاثنين، 31 ديسمبر 2018

نافذة السماء لفرقة: رادويمبس


نافذة السماء
Sora mado
لفرقة: رادويمبس
RADWIMPS
كلمات ولحن وغناء: يوجيرو نودا

Are kara omae wa dou shite iru ka
كيف حالكِ؟ منذ ذلك الحين
Minarenu keshiki wa mou nareta ka
هل تعوّدتِ على المكان الجديد؟
Ore wa ore de sa are hodo kikinarenakatta
Hazu no kotoba ga mou ita ni tsuita yo
أما عن نفسي، فقد تعوّدت تماما على اللهجة الجديدة
التي لم أكن أألفها مطلقا
Ano toki no bokura wa nani mo wakarazu
 oyaji ga iu mama ie wo deta nda
لقد تركنا البيت وقتها دون أن ندري شيئا
بناء على أمر أبي وأبيك
Futsuka ka mitsuka de sugu kaereru mono to
 bakari omotteta ano hi kara nananen
وكنا نعتقد أننا سنعود
خلال يومين أو ثلاثة فقط
ولكن مرت 7 سنوات
Kenka shita mama wakareta tomo ya ie wo deta kiri kaeranu ani ya
Ienai mama no arigatou, gomen ga chuuburarin no mama kyou made kita yo
صديقي الذي افترقت معه ونحن على خلاف
وأخي الأكبر الذي ترك البيت ولم يرجع
لم أستطع أن أقول لهما "أسف" و"شكرا" حتى اليوم
Toki ga bokura wo ookiku suru kedo toki wa
إن الزمن يجعلنا نكبر
bokura wo ano basho kara toozakeru
إن الزمن يبعدنا أكثر عن مدينتنا
Bokura no furusato wa ima demo sa bokura wo mattete kureteru darou ka
تُرى هل تنتظر مدينتنا عودتنا حتى الآن؟
Atarashii tomo to atarashii machi de atarashii tadaima wo ima wa itteru yo
أقول "لقد عدت" جديدة في مدينة جديدة لأصدقاء جدد
Sabishisa, ureshisa to hon no sukoshi no ushirometasa to issho ni ikiteru yo
أعيش في وحدة وفرح وقليل من الإحساس بالذنب
Kaeritai ka to kikarete mo sugu kotaerarenai boku ga iru yo
أنا الذي لا أستطيع الإجابة على الفور على سؤال: "هل تريد العودة؟"
Kaeritai no wa ano basho yori ka ano hito to ano toki ni kaeritai dake
أريد العودة فقط إلى ذلك الزمان الذي أقضيه مع من رحل أكثر من العودة إلى المكان
Sayonara wo chanto ieru wakare wa shiawase nano kamo nante omotta yo
لقد أصبحت أعتقد أن الفراق بعد قول "وداعا" ربما تكون هي السعادة
Boku wa douyara tsuyoku natta
يبدو أنني أصبحت قويا
tsuyosa ga nani ka wa yoku shiranai kedo
رغم عدم معرفتي جيدا ما هي القوة
Ano toki douyara namida wa nagashi kitta
يبدو أنني ذرفت كل دموعي وقتها
Toki ga bokura wo ookiku suru kedo
 إن الزمن يجعلنا نكبر
toki wa bokura wo ano basho kara toozakeru
إن الزمن يبعدنا أكثر عن مدينتنا
Boku wa douyara tsuyoku natta
يبدو أنني أصبحت قويا
 yowasa ga nani ka wa shiranai kedo
رغم عدم معرفتي جيدا ما هو الضعف
Kokoro no futashikata wo shitta dake kamo
عرفت فقط كيف أضع غطاء على قلبي
demo sou demo shinai to yatte korenakatta
ولكني لم أكن لأنجح لو لم أفعل ذلك
Dakedo kyou dake wa kono futa wo akete
ولكنني الآن أفتح ذلك الغطاء
anata ni ai ni iku
وأذهب للقائك


空窓

RADWIMPS
作曲野田洋次郎
作詞野田洋次郎
歌詞
あれからお前は どうしているか
見慣れぬ景色は もう慣れたか
俺は俺でさ あれほど聞き馴れなかった
はずの言葉が もう板についたよ
あの時の僕らは何も分からず
親父が言うまま 家を出たんだ
2日か3日ですぐ帰れるものと
ばかり思ってた あの日から7年
ケンカしたまま別れた友や
家を出たきり帰らぬ兄や
言えないままの ありがとう、
ごめんが宙ぶらりんのまま今日まで来たよ
時が僕らを大きくするけど
時は僕らをあの場所から遠ざける
僕らの故郷は今でもさ
僕らを待っててくれてるだろうか
新しい友と新しい街で
新しいただいまを今は言ってるよ
寂しさ、嬉しさと ほんの少しの
後ろめたさと 一緒に生きてるよ
帰りたいかと聞かれても
すぐ答えられない 僕がいるよ
帰りたいのは あの場所よりか
あの人とあの時に 帰りたいだけ
さよならをちゃんと 言える別れは
幸せなのかも なんて思ったよ
僕はどうやら 強くなった
強さが何かは よく知らないけど
あの時 どうやら 涙は流し切った
時が僕らを 大きくするけど
時は僕らを あの場所から遠ざける
僕はどうやら 強くなった
弱さが何かは 知らないけど
心の蓋仕方を知っただけかも
でもそうでもしないと やってこれなかった
だけど今日だけはこの蓋を
開けてあなたに 会いに行く


السبت، 15 ديسمبر 2018

الفصل التمهيدي من رواية كافكا على الشاطئ تأليف: هاروكي موراكامي ترجمة من اليابانية مباشرة: ميسرة عفيفي


فتى يُدعى كاراسو[1]
هاروكي موراكامي

ترجمة: ميسرة عفيفي

يقول الفتى الذي يُدعى كاراسو بنبرة حديثه البطيئة جدا كالمعتاد: "وبعد، استطعتَ بشكل ما تدبير أمر المال، أليس كذلك؟" وكأنه استيقظ لتوه من نوم عميق وعضلات فمه ثقيلة فلا يستطيع تحريكها بمهارة. ولكن كان ذلك تظاهرا منه، فهو في الواقع في كامل تيقظه ووعيه. كما هو دائما.
أومئ.
"كم تقريبا؟"
تأكدتُ من الرقم داخل رأسي مرة أخرى ثم أجبت: "أربعمئة ألف ينا نقدا. وغير ذلك كمية مدخرات قليلة في البنك يمكن سحبها بالبطاقة. بالتأكيد لا يمكن القول إنه كافي، ولكن يمكنني تدبير أمري به مؤقتا"
يقول الفتى الذي يُدعى كاراسو: "ليس سيئا. مؤقتا طبعا"
أومئ.
يقول: "ولكن على ما يبدو أن ذلك المال لم يعطه لك بابا نويل في عيد ميلاد المسيح العام الماضي، أليس كذلك؟"
أقول له: "بلى، الأمر مختلف"
يدور الفتى الذي يُدعى كاراسو ببصره في المكان لاويا شفتيه خفيفا في سخرية ثم يقول: "أعتقد أن مصدر المال درج من أدراج هذه الغرفة يملكه شخص ما، أليس كذلك؟"
لا أجيب. فمن المؤكد أنه يعرف من البداية مصدر هذا المال. وليس في حاجة أن يسأل أسئلته الملتوية تلك. إنه فقط يريد السخرية مني بطريقة سؤاله تلك.
يقول الفتى الذي يُدعى كاراسو: "حسنا لا عليك، فأنت على أي حال في حاجة لذلك المال. حاجة ملحة جدا. ثم ها أنت تحصل عليه. بغض النظر عن طريقة الحصول عليه ... سواء استلفته أو اقترضته في صمت أو سرقته. فهو في كل الأحوال مال أبيك. سيكون هذا المبلغ كافيا لكي تدبر أمرك مؤقتا فقط. ولكن، ماذا تنوي عندما تستهلك مبلغ الأربعمئة ألف ينا هذا كله؟ فعلى ما أعرف، المال الذي تضعه في حافظة أموالك من المستحيل أن يزيد من تلقاء نفسه مثل الفطريات التي في الغابات. وأنت في حاجة إلى المأكل والمسكن. وسيأتي وقت ينتهي فيه المال"
أقول: "سأفكر في ذلك في حينه"
يكرر الفتى الذي يُدعى كاراسو كلماتي كما هي وكأنه يضعها على راحة يده ويزن ثقلها: "ستفكر في ذلك في حينه"
أومئ.
"أن تعثر على عمل مثلا؟"
أقول: "ربما"
يهز الفتى الذي يُدعى كاراسو رأسه. "اسمع. يجب عليك معرفة الحياة أكثر من ذلك. وإلا فقل لي: ما نوع ذلك العمل الذي تعتقد أن يعثر عليه طفل في الخامسة عشرة من عمره في أرض بعيدة لا يعرف عنها شيئا؟ فأنت حتى لم تنتهِ من تعليمك الإلزامي بعد. من ذا الذي يوظّف إنسانا في ظروفك؟"
يتوّرد خداي قليلا. إن خديّ سريعا التوّرد.
يقول الفتى الذي يُدعى كاراسو: "حسنا لا عليك، فلم يبدأ شيء بعد. ولا فائدة من رص الأمور السوداء فقط أمام عينيك. فأنت قد حسمت قرارك. ويتبقى فقط الانتقال إلى التنفيذ. وبشكل أساسي ليس بوسعنا إلا فعل ما تريده"
أجل، فمهما كان الأمر، إن هذه هي حياتي أنا.
"ولكن يجب عليك من الآن فصاعدا أن تصبح شديد القوة"
أقول: "أبذل جهدي"
يقول الفتى الذي يُدعى كاراسو: "هذا مؤكد. لقد أصبحت قويا جدا خلال الأعوام القليلة الماضية. وما أقوله ليس معناه عدم اعترافي بذلك"
أومئ.
يقول الفتى الذي يُدعى كاراسو: "ولكن مهما قلنا فأنت لا تزال في الخامسة عشرة من العمر، وحياتك – إن قلنا بمنتهى التحفظ – قد بدأت لتوها. إن العالم يمتلئ بالعديد من الأشياء التي لم يسبق لك رؤيتها من قبل. أشياء لا يمكن لك الآن حتى أن تتخيلها"
كنا نجلس متجاورين فوق الأريكة الجلدية القديمة في غرفة مكتب أبي كما نفعل دائما. إن الفتى الذي يُدعى كاراسو معجب بهذا المكان. إنه يحب جدا تفاصيل جميع الأشياء الموجودة هنا. إنه يلعب الآن داخل راحت يده بثقالة أوراق زجاجية على شكل نحلة. بالتأكيد نحن لا نقترب من هنا عندما يكون أبي في البيت.
أقول: "ولكن مهما حدث يجب عليَّ أن أغادر هذا البيت. وهذا قرار لن يحركه شيء"
يوافقني الفتى الذي يُدعى كاراسو على رأيي بالقول: "ربما كان ذلك صحيحا" ثم يضع ثقالة الأوراق على المكتب ويشبك يديه خلف رأسه. ويضيف: "ولكن لن يحل ذلك كل شيء. يبدو وكأنني مرة أخرى أُلقي بماء بارد على حماسك، ولكنك مهما ذهبت بعيدا، فلن نعرف أستستطيع من الهرب من هذا المكان أم لا؟ وأشعر أننا من الأفضل ألا نأمل كثيرا في أشياء مثل المسافات البعيدة"
أفكر مرة ثانية في المسافات. يتنهد الفتى الذي يُدعى كاراسو تنهيدة واحدة، ثم يضغط ببطن أنامله على جفنيه. ثم يغمض عينيه ويستمر في الحديث إليَّ من أعماق ذلك الظلام الحالك.
يقول: "لنلعب لعبتنا الدائمة"
أقول: "لا مانع" ثم أغمض أنا أيضا عينيّ مثله وآخذ نفسا عميقا في هدوء.
يقول: "هل أنت مستعد؟ تخيّل عاصفة رملية شديدة العنف والقسوة. وانس كل ما عداها"
أتخيّلُ كما قيل لي، عاصفة رملية شديدة العنف والقسوة. وأنسى تماما كل ما عداها. أنسى حتى نفسي ذاتها. أصبحُ أنا نفسي فراغ. ثم تبرز الأشياء على الفور في ذهني. ومثلما نفعل دائما أنا والفتى، نتشارك تلك الأشياء معنا فوق المقعد الجلدي الطويل القديم في غرفة مكتب أبي.
يتحدث الفتى الذي يُدعى كاراسو إليّ قائلا: "في بعض الحالات يصبح ما يُسمى القدر مشابها لعاصفة رملية محلية تتقدم في طريقها وهي لا تتوقف عن تغيير اتجاهاتها"

في بعض الحالات يصبح ما يُسمى القدر مشابها لعاصفة رملية محلية تتقدم في طريقها وهي لا تتوقف عن تغيير اتجاهها. فتغيّر أنت أيضا اتجاه خطواتك في محاولة لتفاديها. وعندها تغير العاصفة اتجاهها لتلاحقك. فتغير أنت اتجاهك مرة ثانية. وعند ذلك أيضا تغير العاصفة بالمثل من اتجاهها. يتكرر ذلك مرات ومرات، وكأنه مثل رقصة مشؤومة مع إله الموت في الفجر. والسبب أن تلك العاصفة ليست شيئا أتى من مكان بعيد بدون أن يكون له علاقة بك. بمعنى إنها هي أنت ذاتك. إنها كل ما داخلك. ولكن إنْ بحثنا عن شيء تستطيع أن تفعله، فهو فقط أن تيأس وتغوص داخل العاصفة مباشرة وتغلق عينيك وأذنيك جيدا حتى لا تدخلها الرمال ثم تخترق تلك العاصفة وتمر خلالها خطوة بعد خطوة. فعلى الأرجح أن داخلها ليس به شمس ولا قمر ولا اتجاهات، وفي بعض الحالات ليس بها حتى الزمن نفسه. إن ما داخلها هو فقط رمال دقيقة ناصعة البياض تشبه مسحوق عظام طُحنت، ترقص متطايرة وهي ترتفع في الهواء. يجب عليك أن تتخيّل عاصفة رملية بهذا الوصف.

أتخيّلُ عاصفة رملية بذلك الوصف. ترتفع دوامة بيضاء في اتجاه السماء مباشرة وكأنها حبل غليظ. أسدُّ عينيّ وأذنيّ بإحكام بكلتا يديّ. لكيلا تدخل تلك الرمال الدقيقة إلى جسمي. تقترب تلك العاصفة الرملية باطراد مستهدفة مكاني. يستطيع جلدي أن يشعر من بعيد بضغط الرياح ذلك. إنها الآن بالضبط على وشك أن تبتلعني.
في النهاية يضع الفتى الذي يُدعى كاراسو يده برفق فوق كتفي. وعندها تختفي العاصفة الرملية. ولكنني أظل مغمض العينين كما أنا.
"يجب عليك من الآن أن تصبح أقوى فتى في الخامسة عشرة من عمره في العالم. مهما حدث ومهما كان. لأنه ليس أمامك طريق أخرى لكي تستطيع الاستمرار حيا في هذا العالم غير هذه الطريق. ثم من أجل ذلك، يجب أن تدرك أنت نفسك، أأنت قوي حقيقة أم لا؟ هل تفهم؟"
أظل صامتا فقط. وتأتني رغبة في النعاس ببطء كما أنا بحالتي تلك وأنا أشعر بيد الفتى فوق كتفي. يصل إلى إذني صوت خافت لرفرفة أجنحة.
يكرر الفتى الذي يُدعى كاراسو بهدوء داخل أذني أنا الذي على وشك النعاس: "ستصبح من الآن أقوى فتى في الخامسة عشرة من عمره في العالم" وكأنه ينقش تلك الكلمات بخط أزرق غامق في قلبي كالوشم.

ثم بعد ذلك بالطبع ستستطيع أن تخترقها بالفعل. تخترق تلك العاصفة الرملية العنيفة. تخترق تلك العاصفة الرملية الميتافيزيقية الرمزية. ولكنها مع كونها ميتافيزيقية ورمزية إلا أنها في نفس الوقت تشق اللحم وتقطعه بحدة مثل ألف شفرة من المواسي. إن أناس عديدين نزفوا هناك الكثير من الدماء، وعلى الأرجح أنت شخصيا ستنزف دماءك. دماء حمراء حارة. وعلى الأرجح أنك ستتلقى في يديك تلك الدماء. إنها دماؤك وكذلك دماء الآخرين.
ثم عندما تنتهي تلك العاصفة الرملية، يُفترض أنك لن تعرف مطلقا كيف استطعت اختراقها وكيف استطعت البقاء بعدها على قيد الحياة. كلا بل ويُفترض كذلك أنك لن تكون متأكدا أرحلت تلك العاصفة وانتهت بالفعل أم لا؟ ولكن سيكون هناك أمر واحد فقط في منتهى الوضوح. هو أنك حين خرجت من تلك العاصفة، لم تكن الشخص نفسه الذي دخلها. أجل، إن هذا هو معنى العاصفة.

عندما يأتي عيد ميلادي الخامس عشر، أهرب من البيت، وأذهب إلى مدينة بعيدة لا أعرفها وأقيم في ركن من مكتبة عامة صغيرة.
بالطبع إن تحدثتُ بالتفصيل متتبعا الأحداث بترتيبها، على الأرجح أستطيع الاستمرار في الحديث على مدى أسبوع كامل. ولكن إن ذكرت فقط النقاط الهامة فهذا هو ما حدث. عندما أتي عيد ميلادي الخامس عشر، هربت من البيت، وذهبت إلى مدينة بعيدة لا أعرفها وأقمت في ركن من مكتبة عامة صغيرة.
ربما يُسمع ذلك وكأنه حكاية قبل النوم للأطفال. ولكنها ليست حكاية للأطفال. ليست كذلك بأي معنى من المعاني.



[1] كاراسو باللغة اليابانية تعني غرابا. ويُذكر أن اسم كافكا أيضا يعني غرابا باللغة التشيكية اللغة الأم لعائلة فرانز كافكا / المترجم

الأحد، 4 نوفمبر 2018

في مديح الظل - جونئتشيرو تانيزاكي



مديح الظل
جونئتشيرو تانيزاكي
(الفصل الأخير)
ترجمة ميسرة عفيفي



قرأتُ منذ فترة مضت، في جريدة أو مجلة ما، مقالة تشكو فيها العجائز الإنجليزيات أنه مع أنهن كُن في الماضي يعظمّن كبار السن ويحترمنهن، إلا أن الفتيات الشابات الآن لا يُبدين تجاه كبار السن أي اهتمام، بل وكبار السن بالنسبة لهن شيء قذر لا يقربن منهن، وتتباكى العجائز من الاختلاف بين الشباب في الماضي والحاضر. ولقد تأثرتُ إذ عرفت أن كبار السن يشكون نفس الشكوى في كل الدول بلا استثناء. وعلى ما يبدو أن الإنسان مع تقدمه في العمر، يظن واهما أن الماضي أفضل من الحاضر بلا استثناء. وعلى هذا فالعجوز الذي كان يعيش قبل مئة عام، يشتاق إلى الحياة قبل مئتي عام، والعجوز الذي كان يعيش قبل مئتي عام يشتاق إلى الحياة قبل ثلاثمئة عام، ولا يرضى أحد في أي عصر بعصره الذي يعيش فيه، ولكن علاوة سرعة تقدم الحضارة فبلدنا حالة خاصة جدا حيث أن التحولات التي حدثت فجأة منذ ثورة ميجي تساوي تطور ثلاثة أو خمسة قرون على الأقل من العهود الماضية.
والطريف أنني أنا الذي أقول ذلك قد بلغتُ عمرا سأبدو فيه أنني أقلّد كلام كبار السن، ولكن من المؤكد أن المنشآت الثقافية في العصر الحالي تتملق الشباب خاصة وتصنع تدريجيا عصرا غير رحيم بكبار السن. والمثال الأسرع على ذلك أن كبار السن لا يستطيعون الخروج من بيوتهم مطمئنين بعد أصبح عبور تقاطعات الطرق يتم بأمر من إشارات المرور.
لا ضير لمن يتجول في الطرق باستخدام سيارة، ولكن شخص مثلي عندما أذهب أحيانا إلى مدينة أوساكا فإن مجرد عبوري من هذه الجهة من الطريق إلى الجهة الأخرى يتطلب استنفار جميع أعصاب جسمي. بعد أن تم وضع إشارات: انطلق أو قف، سهل رؤية الإشارات التي توجد في منتصف مفترق الطريق ولكن أحيانا يصعُب اكتشاف مكان الإشارات الكهربائية الخضراء والحمراء التي تضيء وتنطفئ في السماء في جانب لا يمكن توقعه، وأحيانا نخطئ في مفترق طريق واسع بين الإشارة الجانبية والإشارة المقابلة. لقد اعتقدتُ ذلك بالفعل عندما أصبح من الضروري وقوف شرطي المرور في طرق كيوتو، فلم يعد يمكننا اليوم الاستمتاع بالمناظر اليابانية العريقة إلا إذا ذهبنا إلى مدن في حجم نيشينوميا أو ساكاي أو واكاياما أو فوكوياما.
في الطعام أيضا، إن كبار السن يجدون مشقة بالغة في العثور على طعام يتناسب ذائقتهم في المدن الكبرى. منذ فترة جاء إليّ أحد الصحفيين وطلب مني الحديث عن طعام لذيذ وغريب في نفس الوقت، فتحدثتُ عن طريقة صنع السوشي بورق الكاكا الذي يـأكله أهالي قرية جبلية نائية في يوشينو. وسأنتهز هذه الفرصة لأعرض لكم تلك الطريقة هنا. يتم سلق أرز مع مشروب الساكي بنسبة واحد إلى عشرة، ليكن كيلوجرام ونصف أرز مع 150 جرام ساكي. ويتم وضع الساكي بعد أن يغلي القدر. حسنا بعد أن يستوي الأرز يُترك حتى يبرد تماما ثم يتم تشكيله باليدين على شكل السوشي بعد أن ينثر الملح على اليدين. وفي هذه الحالة يجب ألا تكون اليدين بهما أي أثر للماء. سر الصنعة هو الاعتماد على الملح فقط أثناء تشكيل أرز السوشي. بعد ذلك نقطّع السلمون المملح إلى شرائح رقيقة، ونضعها فوق أرز السوشي، ثم نغلفها بورق الكاكا على أن نجعل ظهر الورقة للخارج. واستعدادا لذلك نكون قد مسحنا أوراق الكاكا والسلمون بقطعة قماش جافة لإزالة الماء تماما منهما. يوضع ذلك في صحن السوشي الخاص به أو علبة الأرز بعد تجفيفها بدقة من الداخل وعدم السماح بأي فراغات بين السوشي ووضع غطاء محكم فوقها ثم إضافة الحجر الثقيل الذي يستخدم في ضغط المخللات. إذا صنعت السوشي في المساء يصبح جاهزا للأكل في الصباح التالي، ويكون أجود مذاق طوال ذلك اليوم ويكون صالح للأكل على مدى يومين أو ثلاثة أيام. وعند أكله يُرش عليه خل مصنوع من أوراق نبات فلفل الماء.
لقد علمني هذه الطريقة أحد الأصدقاء كان قد ذهب إلى يوشينو للسياحة ومن شدة إعجابه بهذا الطعام اللذيذ تعلمه طريقة إعداده ثم نقلها لي، وهو طعام يمكن طبخه في أي مكان ما دام توجد أشجار الكاكا والسلمون المملح. إذا كان أهم شيء هو ضرورة عدم نسيان إزالة الماء والرطوبة تماما وأن يُبرّد الأرز وعندما جربتُ صنعه في بيتي اقتنعتُ بأنه لذيذ الطعم. فزيت السلمون وملحه يتغلغلان إلى الأرز بدرجة رائعة، وعلى العكس يعود السلمون طريا وكأنه طازجا بشكل لا يوصف. ويختلف طعمه تماما عن سوشي مطاعم طوكيو، ولقد قضيتُ هذا الصيف لا أتناول إلا هذه الوجبة لما كانت تناسب ذائقتي تماما. ورغم ذلك يا لها من طريقة لتناول السلمون المملح! لقد انبهرتُ من سكان تلك القرية الجبلية لاختراعهم تلك الوجبة رغم فقر الموارد لديهم. ولكن عند البحث عن مثل تلك الوجبات المحلية المتنوعة نجد أن من المؤكد أن سكان الأرياف في العصر الحالي لديهم حاسة ذوق أفضل من سكان المدن وأنهم بمعنى من المعاني يتمتعون برفاهية لا يمكن تخيلها. ولهذا يتخلى كبار السن عن المدن أكثر وأكثر، ويتجهون لحياة العزلة في الأرياف، ولكن حتى مدن الأرياف وصلت إليها أعمدة المصابيح الكهربائية التي على شكل الزنبق، ومع مرور السنين أصبحت تشبه كيوتو مما لا يدعو للاطمئنان مطلقا. توجد نظرية تقول إن الحضارة ستقفز خطوات جبارة وعندها ستكون وسائل المواصلات في الجو وفي أنفاق تحت الأرض، وبالتالي ستعود طرقات المدن إلى سابق عهدها من الهدوء، ولكن نحن نعرف أنه في ذلك العصر ستتولد بالتأكيد وسائل جديدة لمضايقة كبار السن. ولذا سيكون الوضع هو أنهم يضطرون كبار السن إلى الانسحاب من الحياة العامة، ولا يجدون أمامهم مكان إلا التقوقع في بيوتهم يستمعون إلى المذياع وهم يشربون الساكي مع النَقْل من طعام من عمل يدهم.
عندما نعتقد أن كبار السن فقط هم من يتبرمون بهذا الشكل، ولكن ليس الأمر كذلك على الإطلاق، فمؤخرا سخرت جريدة أساهي طبعة أوساكا في عامودها الخاص بالتعليق على الأحداث اليومية بعنوان "صوت السماء بكلمات بشرية"، سخرت من تقطيع بلدية المحافظة لأشجار الغابات بعشوائية من أجل إنشاء طريق للسيارات في حدائق مينوو وبالتالي تتقلص مساحة الغابات الجبلية. وعندما قرأتُ أنا ذلك أحسستُ بقليل من الثقة في كلامي. إن خطف الظلام الذي يوجد تحت ظل الأشجار في عمق الجبال، أمر مجنون عديم الرحمة. ومع استمرار هذه الوتيرة فحتى كل الأماكن المشهورة في نارا وحتى ضواحي كيوتو وأوساكا ستصبح مناطق قاحلة مقابل أن تصبح أماكن لها شعبية.
ولكن في النهاية يعتبر هذا أيضا أحد أنواع التبرم والشكوى، وحتى بالنسبة لي فأنا عالم وممتن بشدة لما للعصر الحالي من أفضال، ومهما قلنا الآن من آراء فطالما بدأت اليابان بالفعل الخطو في خط محاذي للثقافة الغربية، فليس باليد حيلة إلا التقدم بشجاعة للإمام تاركين كبار السن وراء ظهورنا. ولكن ما لم يتغير لون بشرتنا، فليس أمامنا إلا أن نستعد لحمل عبء الخسارة المفروضة علينا نحن فقط إلى الأبد.
ومع ذلك فهدفي من كتابة هذا الكلام، لأنني أعتقد أنه يجب البقاء على طريق يعوض تلك الخسارة في أي منحى من مناحي الحياة وليكن هذا المنحى مثلا الآداب والفنون. أنا أريد استدعاء عالم الظل الذي نفقده حاليا بالتدريج ولو في نطاق الأدب. أريد أن أمدد إفريز المبنى العملاق الذي يسمى الأدب، وأجعل حائطه معتم وأدفع إلى الظلام الأمور التي تُرى بوضوح زائد على الحد، وأزيل من داخل حجراته أية زينة لا لزوم لها. لا أطلب أن تكون كل المباني هكذا، ولكن من الأفضل أن يوجد ولو مبنى واحد فقط بهذا الشكل. حسنا كيف سيكون الوضع؟ جرب أن تطفئ المصباح الكهربائي.



السبت، 20 أكتوبر 2018

بلوز بلدة إيسيزاكي




بلوز بلدة إيسيزاكي
Ise zaki machi buruuzu
غناء: مينا أوئه Aoe mina
كلمات: كوهان كاواؤتشي Kawauchi Kouhan
لحن: يوئيتشي سوزوكي Suzuki Youichi

آه آه آه آه
anata shitteru minato yokohama
ميناء يوكوهاما الذي تعرفه
machi no namiki ni shio kaze fukeba
تهب رياح البحر بين أشجار المدينة
hana chiru yoru wo oshimu yo ni
وكأنها تتحسر على ليلة تتبعثر فيها الزهور
Ise zaki atari ni akari ga tomoru
تشتعل الأضواء في منطقة إيسيزاكي
koi to nasake no …
الحب والشفقة ...
do do vi ju do vi jubi do va
دو دو بي جو بي دو فا
hi ga tomoru
تشتعل الأضواء
آه آه
atashi wa hajimete minato yokohama
أول مرة لي في ميناء يوكوهاما
ame ga sobofuri kiteki ga nareba
هطلت الأمطار بغزارة وانطلقت صافرات السفن
hatoba no wakare oshimu yo ni
كأنها تتحسر على الوداع عن رصيف المرسى
Ise zaki atari ni akari ga tomoru
تشتعل الأضواء في منطقة إيسيزاكي
yume wo furimaku
وتتبعثر الأحلام
do do vi ju do vi jubi do va
دو دو بي جو بي دو فا
hi ga tomoru
تشتعل الأضواء
آه آه آه آه
anata najimi no minato yokohama
ميناء يوكوهاما الذي تعتاد عليه
hito ni kakurete ano ko ga naita
اختبأت تلك الفتاة عن الناس لتبكي
namida ga hana ni naru toki ni
وفي الوقت الذي تتحول فيه الدموع إلى زهور
Ise zaki atari ni akari ga tomoru
تلمع الأضواء في منطقة إيسيزاكي
koi no moodo no
مزاج الحب
do do vi ju do vi jubi do va
دو دو بي جو بي دو فا
hi ga tomoru
تلمع الأضواء