المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف أوغاي

طاجن لحم

طاجن لحم نص: أوغاي موري ترجمة: ميسرة عفيفي طاجن لحم يغلي على النار. يُقلب رجلٌ لحماً بلون أحمر بعصاتين سريعتي الحركة. الجزء الذي أصبح أبيض يجعله في الأعلى. فيما يتحول الجزء الأبيض من البصل الأخضر المقطع إلى لون أصفر تدريجيا، ويغطس داخل المرق البني. كان الرجل الممسك بعصاتيّ الأكل الرشيقتين، في حوالي الثلاثين من عمره. ويرتدي معطفا نصفي الأكمام به علامة تجارية، يليق بملابس طقس مشمس. ويضع بجواره حقيبة أوراق مطوية. يشرب الساكي ويقلب اللحم. يقلب اللحم ويشرب الساكي. وثمة امرأة تصب له الساكي. يبدو أنها من نفس عمر الرجل. ترتدي مريلة مصنوعة من القطن المخطط، تستعمل خارج المنزل وبها ياقة نصفية من الساتان. عينا المرأة لا تنفكان تطيلان النظر إلى وجه الرجل. عينان تبدوان وكأنهما عطشاوان للأبد. عطش العين جعل المرأة تنسى عطش الفم، فهي لا تشرب الساكي. الرجل ذو العصاتين الرشيقتين، وضع في فمه قطعة من اللحم قلبها مرتين أو ثلاث مرات. مضغ الرجل في لذة بأسنان قوية بيضاء. العين العطشى للأبد تنصب على حركة الفم. ولكن ذلك الفك المتحرك ليس محل نظر هاتين العينين العطشاوين فقط. بل ثمة...

رواية الإوزة البرية تحفة أوغاي موري

رواية الإوزة البرية تحفة أوغاي موري الأديب والطبيب والقائد العسكري الذي وضع حجر أساس الأدب الياباني الحديث بقلم: ميسرة عفيفي ترجمة هذا العمل لها قصة يجب أن تُروى. مع بداية عملي في الترجمة الأدبية كنت قد تواصلت مع دار التنوير عن طريق الصديق الروائي محمد ربيع الذي كان يعمل محررا في الدار واتفقنا على تقديم عدة أعمال للحصول على منحة ترجمة من مؤسسة اليابان. وفي النهاية قررنا التقدم بعمل كلاسيكي قديم وعمل معاصر واخترنا الإوزة البرية من الأعمال الكلاسيكية الخالدة في الأدب الياباني خاصة أن مؤلفها أوغاي موري لم يحظ بأي انتباه من المترجمين العرب لأعماله التي وضعت حجر الأساس للأدب الياباني الحديث والمعاصر فلم تترجم له أية رواية حتى هذه اللحظة للغة العربية رغم كثرة ترجماته للغات الأجنبية وخاصة اللغة الإنجليزية. واخترنا من الأدب المعاصر رواية "حكاية قمر" للأديب الشاب كيئتشيرو هيرانو. ولكن في النهاية اختارت المؤسسة تقديم الدعم لرواية هيرانو "حكاية قمر" ولم تقبل رواية "الإوزة البرية" لأوغاي موري وهو ما لم أكن أتوقعه. فبعد التقديم على المنحة وحتى ظهور النتي...