المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف ترجمة

مشاكل الترجمة

صورة
في الصفحة 559 من النسخة العربية لرواية "كافكا على الشاطئ" للروائي الياباني هاروكي موراكامي ترجمة إيمان حرز الله يقول بطل الرواية:   "هذا أيضا واحد من الأفلام القليلة التي شاهدتها في طفولتي. كنت في الصف الخامس حينها ولفت نظري عنوان الفيلم فأخذت القطار بمفردي حتى إيكيبوكورو وشاهدت الفيلم وعدت" فتسأل نفسك ما الذي لفت نظر طفل في العاشرة من عمره يجعله يذهب من بيته لمسافة بعيدة حتى إيكيبوكورو وهي مسافة لا يسمح بها الأهل عادة للأطفال في ذلك العمر والأدهى لمشاهدة فيلم؟ خاصة وأن ما لديك من معلومات عن اسم الفيلم هو "الأربعمئة ضربة" ولا يمكن أن يكون سببا معقولا للفت انتباه طفل. فتبحث عن الفيلم تجده فيلما فرنسيا وأن عنوانه ( Les Quatre Cents Coups ) وترجمته الحرفية فعلا الأربعمئة ضربة إلا أنه مصطلح يطلق بمعنى "عِش حياتك طولا وعرضا" (حتى وإن تلقيت أربعمئة ضربة) فتظن أن هذا سبب معقول للفت نظر طفل صغير، ولكنه غير كافي مئة بالمئة لكي يريح بالك. فتبحث عن العنوان الذي عُرض به الفيلم في اليابان لأنه هو المتهم الرئيس الذي لفت نظر الطفل، فتجد أن اليابان كما تف...

الترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية

الترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية بقلم: ميسرة عفيفي هذه التدوينة هي تلخيص لمحاضرة قمت بإلقائها باللغة اليابانية على عدد من الأدباء وأساتذة الأدب ومترجمين ومهتمين بالأدب من أعضاء "جماعة إييدا باشي الأدبية" والتي أشرف أن أكون عضوا مؤسسا فيها. المحاضرة كانت بغرض التعريف باللغة العربية والأدب العربي، ثم التعريف بدور الترجمة في وضع أسس النهضة الحضارية والعلمية التي قامت إبان ازدهار الدولة الإسلامية، بعد ترجمة ما وصل إلينا من تراث القدماء إلى اللغة العربية وخاصة تراث اليونان، ومن ثم نقل هذا الإرث الإنساني إلى اللغات الأوربية فساعد في تطور البشرية في العصور الحديثة، وفي نهاية المحاضرة تكلمت عن الوضع المأسوي الذي أصبحت عليه حالة الترجمة إلى اللغة العربية الآن ضاربا المثال بحال الترجمة من اللغة اليابانية إلى اللغة العربية، وهو ما أركز عليه في السطور التالية. قمت بعمل بحث عن الكتب اليابانية التي تُرجمت إلى العربية سواء ترجمة مباشرة أو من خلال لغة وسيطة، كانت في الأغلب هي اللغة الإنجليزية، وقد اعتمدت بشكل أساسي على إحصائية رسمية لجهة يابانية ...