المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف المقالات

أنا والأدب الياباني ميسرة عفيفي

  " مقال من مترجم الأدب الياباني ميسرة عفيفي عن بداية رحلته في الترجمة " كتب مترجم الأدب الياباني إلى اللغة العربية، ميسرة عفيفي، مقالة عن بداية رحلته في ترجمة الأدب الياباني، بمناسبة مشروع مقالات "الأدب الياباني في عالمنا اليوم" بتنظيم مؤسسة اليابان . ميسرة عفيفي هو مترجم مصري، ومن أبرز مترجمي اللغة اليابانية إلى العربية في الوطن العربي. من أعماله المترجَمة: روايات "الكسوف"، و"حكاية قمر"، و"الإوزة البرية"، و"مقتل الكومنداتور"، و"علت الرياح"، و"بندقية صيد" و"شمس غاربة" و"صندوق باندورا" و"خدمة كيكي للتوصيل" و"القطة التي أنقذت الكتب" و"الموسيقى" و"خيانة الفضيلة" و"بعد الوليمة". فضلًا عن مجموعات القصص القصيرة "رسوب" و"بحر الغروب" و"1927"، ونشر له مجموعات مقالات من تأليفه تحت عنوان "اليابان وجهة نظر شخصية ". تحتوي مكتبتنا على مجموعة متنوعة من الروايات اليابانية المترجمة للعربية، زورونا وتعرفوا معن...

"قصائد عشق يابانية".. جريمة أدبية متكاملة بقلم: ميسرة عبد الراضي عفيفي

"قصائد عشق يابانية".. جريمة أدبية متكاملة بقلم: ميسرة عبد الراضي عفيفي نشرت مجلة نزوى العُمانية بتاريخ 1 يوليو 1998 مجموعة من النصوص الشعرية بعنوان «قصائد عشق يابانية»، تعريب عبد الكريم الحنكي، الشاعر والمترجم اليمني، وفي التصدير الذي كتبه الحنكي جاء ما يلي: «هذه مجموعة من قصائد الشاعرة اليابانيه المعاصرة ماريتشي كو، ننقلها الى العربية، عبر الانجليزيه التي نقلت اليها عن الأصل الياباني، مع إدراكنا ما يكتنف ذلك من محاذير» ثم أضاف: «بقي أن أشير الى أن هذه القصائد معربة عن مجموعة للشاعـر الأمريكـي كنـث ركسرث (1905-1982) تضم عددا من قصائده وترجماته الشعرية التي أنجزها أثناء إقامته في مدينة كنوتو في اليابان ما بين 1974-1978 وأصدرها بعد ذلك» (الفقرتان منقولتان بحروفهما من موقع مجلة نزوى على الإنترنت). فما هي إذن حكاية كينيث ركسروث و«قصائد عشق يابانية لماريتشيكو»؟ ومن هي ماريتشيكو؟ لنبدأ من التعريف بالشاعر الأمريكي كينيث ركسروث (Kenneth Rexroth): كينيث تشارلز ماريون ركسروث (22 ديسمبر 1905 – 6 يونيو 1982) شاعر ومترجم وكاتب مقالات نقدية، وُلد في ولاية إن...